
Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Сегодня поговорим о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому в 2018 году исполнилось бы 95 лет

К примеру "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"

Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")


Интересные названия у "Кавказской пленницы"
Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказскиПохожий перевод и у шведов - "Enlevering p? Kaukasiska"
И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ry?st? kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев - "Entf?hrung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zs?kban" (Невеста в сумке)


"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают"


"Иван Васильевич меняет профессию"
В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – "Hall?, itt Iv?n c?r!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"
